【翻译/短篇/物语系列】月火·无尽(Endless) 热点聚焦
这部物语系列的小短篇(つきひエンドレス)出自2023年5月17日出版的【化物語(22)特装版 (講談社キャラクターズA)】。
(资料图片)
「所以、老哥。漫画版的『化物语』现在也像这样堂堂完结了,至今为止的物语系列究竟是怎样不断告终并且告终不断的,在这关头,不来查证一番吗?」
「不要说什么不断告终又告终不断的。不,闭上嘴啥都别说」
吾之爱妹,pretty之化现的阿良良木月火。就因为她看上去正在搞什么元评论似的发言,我心头腻烦了起来——『爱妹』也好『pretty』也好,都是下死劲给自己心理暗示才说得出口的。说起来,在用特订版伴跑漫画22卷的短短篇结尾作装饰的人选,不是战场原不是羽川不是小忍而是你,就已经意外过头了。
「哼哼。因为我可是为给物语画上句号而出生的角色呢」
「小扇才是嘞」
「我才没讲半点大话。听我说嘛,因为,『伪物语』原作的下卷是『月火·Phoenix』,不就代表在说我是系列的结尾嘛」
听上去挺有道理。
我明白了,没想到都搞忘了啊……既然如此,那的确有查证的余地了。就这么采纳这只妹妹的提案多少有点恼人,但不留下一些记录的话,就没法给后世的历史学家们评判了。
评判啥?
「我想想吧,原本这作品都不叫物语系列来着。『黑仪·crab』在小说现代增刊『梅菲斯特』里刊载的2005年,还没有系列名称……那时应该还只是个系列化与否都没确定的短篇小说」
「姑且还是有一些预想的吧?我和小火怜的名字也是最开头就起好的呢」
「那个时候还是双胞胎的设定啊」
「初期设定,有点怀念」
「最开始是想,讲战场原的故事,黄金周间羽川的故事,春假时小忍的故事,以一个个回溯过去故事的结构来讲的。结果便如大家所熟知,在这之后接着的就是直白地按照时间顺序所写的,八九寺和神原,也就是『真宵·maimai』『骏河·monkey』的故事。到这为止就告一段落了」
「说的只是『化物语』上卷?为啥?」
「到这,刊登杂志的梅菲斯特休刊了一期。这只是外部的视角,内部的视角来看的话,大概是因为,到这里战场原黑仪的状态已经完全恢复了就没再写」
顺便一提,小说杂志『梅菲斯特』在那之后几经变动,现在是以会报杂志的定位发行。
不愧是我的出身地。好个不死身。
「然后小说单行本化了,化物语下卷整个拿出来写了本新作。刚才说的小忍和羽川的故事,还是没有回溯过去,直接拿作新的故事写出来了不说,没这一点的话,估计也没有『抚子·snake』了」
「好怕怕。我的大亲友小抚子不存在的未来」
对于被你当做大亲友这件事,小抚子才是怕怕的那个……这个才是不说为好。
「『化物语』(上)(下)的包装就把分段讲的很明白了。接下来写的就是刚才所讲,准备好的过去篇『伤物语』,这时候就叫物语两部作」
「不要讲无关的话嘛。虽然second season这种说法也感觉像是两茬种植(二期作)似的刊行」
「还不像是二期作,那时候。倒像是要弃地了……只不过,second season之前,是『伪物语』的上下卷。嘛这个应该也给人一种,『化物语』和『伤物语』的后日谈之类的感觉。刊行也应该是配合动画化官宣而做的」
作为系列的完结感没准最初就是在这里体会到的。在这之后从『猫物语』起,就能看出系列的内容发生了改变——具体来说,除我以外的角色来担当叙述者的情况变多了。
「对硬核推理派来说,让叙述者和视角这样那样改变还是一件很难的事情啊。」
「那个不是日本国产,而且还是老早就有讨论的问题了吗?」
「不要说老早,月火碳」
嘛也是,国外推理小说的话,对「视角」问题比想象中的要宽容。第三者视角和神之视角的差别吗……无论如何,『猫物语(黑)』过去篇的黄金周篇发布后的『猫物语(白)』中,首次由羽川翼来担任叙述者;second season中,则由女主人公来自我独白——就是这样。
「到『化物语』『伤物语』『伪物语』为止,书名都带单人旁,结果受了单人旁的限制。也正因此,这三部也叫作单人旁系列」
「没被这样叫过吧?」
「在『猫物语』却变成了犬字旁。其理由是这是由人化兽的故事。顺带一提这时候——动画『化物语』的fanbook短短篇里,首次对此这么解释」
「喔喔。那可真是革命性的作为呢」
虽说想把这些都找个机会收集在单行本里头,但毕竟是短短篇,好像没办法拿一册的量就全部说完——就变成了用这特装版写下了不止22篇。
「『猫物语(黑)』给我的印象是,终于把当初预想的过去篇都写完了的感觉。但『猫物语(白)』好像事实曾如此一般,将女主人公的过去又再度深究下去;又比如说书名中都带有『化』的『倾物语』『花物语』『囮物语』,这些面向未来的故事,就是second season。其完结篇就是『恋物语』」
「『化』字不在恋里头呢」
「要带化字的规定在这取消了」
连恋物语的叙述者,都既不是我也不是女主人公们,名副其实,感觉完结篇的要素都集齐了。
「但是章节名说了『黑仪·end』,那时候的最终回感还是有的吧」
「没,反倒有点马上就要突入final season的感觉」
「又是end又是final的,虽然能感受到想要完结的气势,也莫名有种完结不了的生命力……」
「毕竟final season最后是『终物语』。不,是『续·终物语』吗」
「生命力好能续」
话出你口也有点那啥。
『凭物语』和『历物语』,然后是『终物语』(上)(中)(下),『续·终物语』四本便是final season——从这之后所展开的故事则为off season了。
「写了off season不就完结不了吗。真是的」
「off season包含『愚物语』『业物语』『抚物语』直到『结物语』。以『结物语』作结」
「只有最终卷感一定要体现啊……但是,那之后也还有的吧?」
「有的哦。monster season也」
好歹,怪异也算是真身不明的存在,即使女主人公都当了叙述者,也仍然不能打破怪异不能当的规定。不过,随着off season中人与怪异的边境线变得暧昧模糊起来,我对那方面的问题也开始有所想法了。
『宵物语』『忍物语』『余物语』『扇物语』。
然后,『死物语』(上)(下)亦属于其列。
「即使终结也好连结也好都没有完结,所以终于来到了死的字眼上了呢……啊——但是,这还是算完结了吧,老哥。比方说不死之身的吸血鬼也好,抑或是不死之鸟也好……」
「与这本漫画版『化物语』最终刊一同发售的,是最新作『战物语』」
在这种意义上,甚至可以说作品系列本身正在进行着妖怪化……除开长生600年的Kissshot Acerolaorion Heartunderblade也好,持续了长达18年之说的小说杂志「梅菲斯特」同样,也是相当的一副不死之身模样。
「这样的话接下来就除了写『杀物语(コロシモノガタリ)』别无他法了呢」
「那种明榜着危险标题的书,出的了版才怪。我没有想完结想到被杀嘞」
「『完物语(カンモノガタリ)』姑且还差了点……那么就『亡物语(ナキモノガタリ)』『丧物语(モモノガタリ)』『老物语(オイモノガタリ)』『逐物语(チクモノガタリ)』『无物语(ナイモノガタリ)』『失物语(ウシナウモノガタリ)』之类的?」
「不要浪费标题。有点那啥啊,你这家伙」
不仅是浪费标题,说出来的话还会起到些预告的作用,所以需要多加注意……实际上,second season和monster season也有那样开始的风格。
「只不过『老物语』还是想找个机会写写呢。从个人的情况出发。但是,所有的这些都是因为有了动画版和漫画版才不断继续的,换句话说,是个不断幸存的系列作呢。难得难得,感激不尽」
「感激是不尽的呢。难怪不会写『尽物语(ツキモノガタリ)』」
「但听上去像是你来当主角的物语啊,那个……反过来说,漫画版堂堂完结的现在,这回的这回才是,物语系列完成了历史性的职责,迎来深眠的时刻也说不定。就叫『眠物语(ネムリモノガタリ)』」
「不行不行老哥,不能说那种话。短短篇集出版之前,我们要好好长命才对」
说的也是,命是得越活越长。
物语系列下回,『短物语(ミジカナモノガタリ)』
乞请期待。
译后记
图源:9册楼阁。
翻译:阿善的日曜日。
校对:无。
阿善的日曜日:
这次还是惯例的西尾折磨译者。全篇看上去像是兄妹俩站在第四面墙之外的口水话,但意外的有很多惊喜内容,并且还有一些西尾创作时的想法,请大家务必耐下心来看完,非常有趣。同样喜欢写作的粉丝应该也会找到不少灵感吧。
本来感觉能写很多东西,但翻译的时候似乎没太在意自己的心境,于是某些更重要的感受就被忽略了。
对了,这次的结尾,真是出色,永远不要怀疑西尾的结句力!
9册楼阁:
这次短篇的翻译过程,一言以蔽之的话,就是无力感。
2023年5月17日,漫画版《化物语》最终卷(第22卷)与《战物语》同时发售。其中,漫画版《化物语》最终卷的特装版附有这个短篇。2023年3月25日,我在网上预订了漫画版《化物语》最终卷特装版的实体书。2023年6月1日,这个短篇的英文翻译发布于Reddit论坛。2023年6月1日,我买的漫画版《化物语》最终卷特装版实体书4号送到了我手里。2023年6月29日,这个短篇的中文翻译完成。2023年7月3日,也就是今天,这个短篇的中文翻译得以发布。
这个短篇的翻译我是很早就有在计划的。22本《化物语》漫画特装版都有附赠短篇,但我没兴趣全买,不过至少希望也买到最后一本,并尽早把短篇翻译出来。可惜,日本到美国的距离要比日本到中国近得多。虽然自己早有预料,但当英文翻译发布出来时,心里还是有些无奈的。
但没料到的是,除了有距离的问题,还有时间的问题。六七月份,夏秋之际,期末与暑假的交界点,读书与工作的分界线。再加上此时还是圆物语筹备的收尾阶段,几乎没有人留有可以帮忙翻译的空闲。事实上,包括我自己,也早已负荷累累,这次的翻译,可以说我几乎从头到尾都没有实际参与。
但至少,我还想着,至少争取做到后出转精。翻译完成后,我先让这次的翻译参照英文翻译自行校对一下。刚好周末,尝试约了三个人进行校对。可惜,到最后,大家都难以抽身。当问最后一个人的时候,虽然有表明肯定的意愿,但我也不想再让自己的任性,建立在同好的劳苦之躯上了。
我计不成,乃天命也。
另说一段翻译期间的轶事吧。当时到手后,凭借塞式翻译法粗略扫了一遍后,第一个感觉就是,氵。相比之前的没什么含金量。然后就在阴沟里翻船了。还是塞式翻译法上面翻的船。文中“二期作”的梗,日语有这个用法,后来发现台湾地区好像也有这个用法,但当时找的各路翻译校对,包括我自己,都没反应过来。倒是找了下英译,想参考一下,看到second season的时候,大家才终于反应过来。虽然玩的是汉字的梗,大家却都没能注意到,反倒是英译都注意到的,虽然台湾地区也知道的。可笑。可能是缺个台妹。
这么一想,其实这次,恐怕还有部分原因,是自己的圈子开始封闭起来了。虽说有时机的问题,但也不是所有人都在今年此时此刻时间如此紧张的。再联想到自己现在的体质情况,不禁感慨,自己看似应是当打之年,实则已是垂垂老矣。
至此,物语系列暂时再没有稳定的短篇来源了。我这边的短篇翻译也算是走向完结了。
最后再预告一下吧,虽然我自己是已经没什么可预告的了。首先是关于这次的翻译阿善的日曜日。TA最近打算做个杂谈类的视频,欢迎比较了解这方面视频制作的读者观众也过去帮忙指导。其次是关于漫画版《化物语》最终卷(第22卷)特装版剩下的特典。写信特典(西尾维新和大暮维人的八封信)将由物语系列圈圈子发布,翻译人员由我和物语系列圈圈子分别安排;特装版的后记(西尾维新和大暮维人都有写)同样由物语系列圈圈子发布,翻译人员由物语系列圈圈子统一安排。如有感兴趣的读者观众,也欢迎联系以上相关人员帮忙翻译。
以上。匆匆而就,错漏难免,还望海涵。
标签: